This from today's Grauniad had me scratching my head for a bit. It's from an article (well, really one of those 'Point'/'Counterpoint' things[1] about toplessness (the young French are less keen on it than the older generation, apparently):
I couldn't construe the aside, '- a cultural more, if you will - ' because I was reading 'more' as the comparative (many, more , most...) It took me ages to work out that it is supposed to be the singular of 'mores' (as in 'o tempora! o mores!). Oh dear.
[1] Of which the best example ever is here.
I'm just saying that it's a bit of a coincidence that a sartorial (or anti-sartorial) habit – a cultural more, if you will – makes them look sophisticated and gets them an all-over tan at the same time. It's all very convenient.
I couldn't construe the aside, '- a cultural more, if you will - ' because I was reading 'more' as the comparative (many, more , most...) It took me ages to work out that it is supposed to be the singular of 'mores' (as in 'o tempora! o mores!). Oh dear.
[1] Of which the best example ever is here.
No comments:
Post a Comment